Простыми словами
Oct. 26th, 2014 09:46 amПишет
1greywind:
Попросили тут перевести картинку. Точнее говоря, мне захотелось, чтобы картинку понял тот, кто слабо владеет английским. Готового перевода найти сходу не удалось. Так что попытался сам. Смысл оригинала в том, что для объяснения составных частей ракеты Сатурн V используются только слова из первой 1000 английских слов, расположенных по частоте употрбеления. Поэтому и Up Goer Five, а не Saturn V. И funny voice air, а не helium. По-русски так изящно не выходит. Получается удручающе многословно. Да впрочем я и не претендую на литературность перевода.


Если кто предложит, как приблизить перевод по смыслу или стилю к оригиналу - пишите.
Попросили тут перевести картинку. Точнее говоря, мне захотелось, чтобы картинку понял тот, кто слабо владеет английским. Готового перевода найти сходу не удалось. Так что попытался сам. Смысл оригинала в том, что для объяснения составных частей ракеты Сатурн V используются только слова из первой 1000 английских слов, расположенных по частоте употрбеления. Поэтому и Up Goer Five, а не Saturn V. И funny voice air, а не helium. По-русски так изящно не выходит. Получается удручающе многословно. Да впрочем я и не претендую на литературность перевода.


Если кто предложит, как приблизить перевод по смыслу или стилю к оригиналу - пишите.
no subject
Date: 2014-10-26 05:49 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-26 05:50 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-26 07:19 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-10-26 05:51 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-26 06:20 am (UTC)Можно смело опустить часть личных местоимений. В английском с безличными предложениями не очень, вот они и лепят всюду "они", " они".
no subject
Date: 2014-10-26 06:23 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-26 06:29 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-26 08:16 am (UTC)"Люстра" системы аварийного спасения отлично видна у всех.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-10-26 08:49 am (UTC)А во всех остальных случаях она отстреливается еще во время работы ракеты (в начале работы второй ступени), а значит, между кораблем и ракетой её воткнуть невозможно, только сверху.
no subject
Date: 2014-10-26 06:31 am (UTC)А вместо "другого мира" просто сказать "Луна"?
"Часть, которая опускается на другой мир с двумя людьми внутри" почему-то не охватывает этих двух людей ))
Интересно что предполагается осведомлённость малолетних читателей о Гиденбурге, хм ...
no subject
Date: 2014-10-26 08:08 am (UTC)Собственно это больше филологическое упражнение - т.к. "простыми словами" означает "наиболее часто употребляемыми".
В лунный модуль люди перелезают на самом последнем этапе - при старте он вообще не состыкован с "будкой для людей" и маневр перестыковка-и-извлечение происходит уже после выхода на транслунную орбиту (орбиту перелета Земля-Луна).
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-10-26 06:41 am (UTC)Короче, идея хорошая, но воплощение слишком механическое :-/
no subject
Date: 2014-10-26 08:12 am (UTC)И да, изложенная максимально простыми словами научная идея часто звучит странно - "мы считаем, что мир состоит из маленьких комочков, которые отталкиваются, когда далеко, но очень сильно притягиваются, когда близко, и да, у них нет маленьких ручек и ножек".
no subject
Date: 2014-10-26 06:55 am (UTC)- это, интересно, о чем?
no subject
Date: 2014-10-26 06:59 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-10-26 07:12 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-26 08:08 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-10-26 08:35 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-26 09:57 am (UTC)а у первой тоже воздух окислитель?
если такое упрощение слов-может стоит упростить и схему?
типа: белая труба, снизу огонь, сверху астронавты, они летят на луну
no subject
Date: 2014-10-26 10:37 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-26 10:38 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-26 10:58 am (UTC)http://www.artint.ru/projects/frqlist.php
будка на 4557 месте, кабина на 1968 месте по частоте употребления. жижу лучше заменить на жидкость.
"чтобы они не упали обратно на горящЮую ракету"
зы. по поводу первого предложения в своем комментарии разобрался, что имелось в виду. меня смутило то, что и о вытеснителе (гелии) и о топливе (водороде) сказано как о газе в воздушном шарике. на мой взгляд, добиваясь максимальной простоты, это объяснение создает больше путаницы.
no subject
Date: 2014-10-26 11:30 am (UTC)апд. Вытеснение это которое наддув баков.
апд2 поторопился ответить, вы уже разобрались сами.
no subject
Date: 2014-10-26 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-26 06:32 pm (UTC)Следовательно для русского человека достаточно просто контура ракеты и подписи "Американцы во всем виноваты, Обама КАЗЬОЛ!". 84% обожания гарантировано.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-10-26 06:25 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-26 08:51 pm (UTC)это правда для взрослых пишется, не для первоклассников?
no subject
Date: 2014-10-27 08:00 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-10-26 09:12 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-26 09:18 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-26 11:32 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-27 03:31 am (UTC)Вот именно. А в таком переводе смысла никакого.
no subject
Date: 2014-11-19 11:19 pm (UTC)