[identity profile] 22sobaki.livejournal.com posting in [community profile] engineering_ru
Пишет [livejournal.com profile] 1greywind:

Попросили тут перевести картинку. Точнее говоря, мне захотелось, чтобы картинку понял тот, кто слабо владеет английским. Готового перевода найти сходу не удалось. Так что попытался сам. Смысл оригинала в том, что для объяснения составных частей ракеты Сатурн V используются только слова из первой 1000 английских слов, расположенных по частоте употрбеления. Поэтому и Up Goer Five, а не Saturn V. И funny voice air, а не helium. По-русски так изящно не выходит. Получается удручающе многословно. Да впрочем я и не претендую на литературность перевода.







Если кто предложит, как приблизить перевод по смыслу или стилю к оригиналу - пишите.

Date: 2014-10-26 05:49 am (UTC)
From: [identity profile] bikeoldman.livejournal.com
Ахаха, заберу для детей ))))

Date: 2014-10-26 05:50 am (UTC)
From: [identity profile] solar-front.livejournal.com
Будка - кабина

Date: 2014-10-26 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] koshovske.livejournal.com
или комната, или домик

(no subject)

From: [identity profile] solar-front.livejournal.com - Date: 2014-10-26 08:44 am (UTC) - Expand

Date: 2014-10-26 05:51 am (UTC)
From: [identity profile] solar-front.livejournal.com
Машина - ракета. Звучит всеже машина плохо.

Date: 2014-10-26 06:20 am (UTC)
From: [identity profile] softblackmagic.livejournal.com

Можно смело опустить часть личных местоимений. В английском с безличными предложениями не очень, вот они и лепят всюду "они", " они".

Date: 2014-10-26 06:23 am (UTC)
From: [identity profile] sentiment-ru.livejournal.com
Не понял про самую верхнюю часть: она в случае аварийного старта отрывает будку с людьми и уносит от горящей ракеты? и она не толкает, а тянет будку?

Date: 2014-10-26 06:29 am (UTC)
From: [identity profile] chaotic-sys.livejournal.com
да, именно так: https://ru.wikipedia.org/wiki/Система_аварийного_спасения (https://ru.wikipedia.org/wiki/Система_аварийного_спасения)

Date: 2014-10-26 08:16 am (UTC)
From: [identity profile] 1greywind.livejournal.com
Угу. Именно так. По ее наличию можно легко отличить пилотируемую ракету, от обычной. Вот хорошая картинка с советскими ракетами, на которых предполагалось пускать миссии к Луне (для облета и посадки):

Image

"Люстра" системы аварийного спасения отлично видна у всех.

(no subject)

From: [identity profile] sentiment-ru.livejournal.com - Date: 2014-10-26 08:20 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 1greywind.livejournal.com - Date: 2014-10-26 08:27 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alex-avr2.livejournal.com - Date: 2014-10-26 08:38 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sentiment-ru.livejournal.com - Date: 2014-10-26 08:42 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alex-avr2.livejournal.com - Date: 2014-10-26 08:44 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alex-avr2.livejournal.com - Date: 2014-10-26 09:13 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sentiment-ru.livejournal.com - Date: 2014-10-26 09:17 am (UTC) - Expand

Date: 2014-10-26 08:49 am (UTC)
From: [identity profile] ubpskh.livejournal.com
Первый случай, когда САС будет толкать корабль -- это пилотируемый "Дракон". Там она на жидкостных двигателях и не отстреливается, а вмонтирована в сам корабль

А во всех остальных случаях она отстреливается еще во время работы ракеты (в начале работы второй ступени), а значит, между кораблем и ракетой её воткнуть невозможно, только сверху.
Edited Date: 2014-10-26 10:34 am (UTC)

Date: 2014-10-26 06:31 am (UTC)
From: [identity profile] alex9876543210.livejournal.com
Что за мокрый воздух? Может лучше "жидкий", наверно об этом речь? Или вообще не акцентировать внимание на агрегатном состоянии.
А вместо "другого мира" просто сказать "Луна"?
"Часть, которая опускается на другой мир с двумя людьми внутри" почему-то не охватывает этих двух людей ))

Интересно что предполагается осведомлённость малолетних читателей о Гиденбурге, хм ...
Edited Date: 2014-10-26 06:46 am (UTC)

Date: 2014-10-26 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] 1greywind.livejournal.com
Потому что слово "жидкость" по частоте встречаемости не попадет в первые 3 тысячи слов. А слово "мокрый" попадает.

Собственно это больше филологическое упражнение - т.к. "простыми словами" означает "наиболее часто употребляемыми".

В лунный модуль люди перелезают на самом последнем этапе - при старте он вообще не состыкован с "будкой для людей" и маневр перестыковка-и-извлечение происходит уже после выхода на транслунную орбиту (орбиту перелета Земля-Луна).

(no subject)

From: [identity profile] namemansl.livejournal.com - Date: 2014-10-26 08:46 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alex9876543210.livejournal.com - Date: 2014-10-26 08:53 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 1greywind.livejournal.com - Date: 2014-10-26 09:01 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] taabat.livejournal.com - Date: 2014-10-26 07:53 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-10-26 06:41 am (UTC)
From: [identity profile] cat-miaow.livejournal.com
Переводить имена собственые, имхо, как-то глупо. Ни одно имя не входит в 1000 самых употребимых слов.

Короче, идея хорошая, но воплощение слишком механическое :-/

Date: 2014-10-26 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] 1greywind.livejournal.com
Вполне в стиле xkcd - на английском выглядит достаточно забавно. К сожалению я не переводчик и литературно передать эту особенность оригинала не могу. Собственно про нее я вспомнил после этого:

Image

И да, изложенная максимально простыми словами научная идея часто звучит странно - "мы считаем, что мир состоит из маленьких комочков, которые отталкиваются, когда далеко, но очень сильно притягиваются, когда близко, и да, у них нет маленьких ручек и ножек".

Date: 2014-10-26 06:59 am (UTC)
From: [identity profile] alex-gsolo.livejournal.com
"Houston, we had a problem..." (c) Appolo-13

(no subject)

From: [identity profile] prosto-losb.livejournal.com - Date: 2014-10-26 07:16 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] lemon-l-lime.livejournal.com - Date: 2014-10-26 07:00 am (UTC) - Expand

Date: 2014-10-26 07:12 am (UTC)
From: [identity profile] boud.livejournal.com
"жидокого" разве что надо поправить. А так - весьма ок.

Date: 2014-10-26 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] 1greywind.livejournal.com
У Рэндала тоже "wet and cold", потому что "liquid" и "жидкость" по частоте встречаемости не "простые" слова.

(no subject)

From: [identity profile] slonohrom.livejournal.com - Date: 2014-10-26 08:35 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] namemansl.livejournal.com - Date: 2014-10-26 08:50 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ubpskh.livejournal.com - Date: 2014-10-26 08:57 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] slonohrom.livejournal.com - Date: 2014-10-26 09:15 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] boud.livejournal.com - Date: 2014-10-26 12:24 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-10-26 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] equidamoid.livejournal.com
"Горящюую"?

Date: 2014-10-26 09:57 am (UTC)
From: [identity profile] glagolev.livejournal.com
вторая и третья ступень используют в качестве окислителя и горючего воздух?
а у первой тоже воздух окислитель?
если такое упрощение слов-может стоит упростить и схему?
типа: белая труба, снизу огонь, сверху астронавты, они летят на луну

Date: 2014-10-26 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] ubpskh.livejournal.com
если читать сверху вниз, то понятно, что имеется в виду кислород

Date: 2014-10-26 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] ubpskh.livejournal.com
Вообще-то картинка как раз и нарисована для тех, кто слабо владеет английским :)

Date: 2014-10-26 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] de--novo.livejournal.com
смешной воздух таки не гелий (helium), а водород. гелий как бы не горит.
http://www.artint.ru/projects/frqlist.php
будка на 4557 месте, кабина на 1968 месте по частоте употребления. жижу лучше заменить на жидкость.
"чтобы они не упали обратно на горящЮую ракету"

зы. по поводу первого предложения в своем комментарии разобрался, что имелось в виду. меня смутило то, что и о вытеснителе (гелии) и о топливе (водороде) сказано как о газе в воздушном шарике. на мой взгляд, добиваясь максимальной простоты, это объяснение создает больше путаницы.
Edited Date: 2014-10-26 11:06 am (UTC)

Date: 2014-10-26 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] de-monk.livejournal.com
Там гелий для вытеснения. А водород в другом месте, где про летающий мешок.
апд. Вытеснение это которое наддув баков.
апд2 поторопился ответить, вы уже разобрались сами.
Edited Date: 2014-10-26 11:31 am (UTC)

Date: 2014-10-26 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] ximaera.livejournal.com
Это картинка для небрасских реднеков. Русские в массе своей знают, что такое водород и кислород, так что можно побольше слов использовать :-)

Date: 2014-10-26 06:32 pm (UTC)
From: [identity profile] tilibomkin.livejournal.com
Русское быдло ни чем реднеков не лучше, так что скорее наоборот. Сложность надписей и их количество надо уменьшить раз в пять. Да и вообще нечего русскому человеку знать что там внутри у американской небывавшей на Луне бандуры.

Следовательно для русского человека достаточно просто контура ракеты и подписи "Американцы во всем виноваты, Обама КАЗЬОЛ!". 84% обожания гарантировано.

(no subject)

From: [identity profile] ximaera.livejournal.com - Date: 2014-10-26 06:35 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alex-avr2.livejournal.com - Date: 2014-10-26 07:54 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-10-26 06:25 pm (UTC)
From: [identity profile] tilibomkin.livejournal.com
Благодаря переводу получился какой-то идиотизм для олигофренов. Оригинальная картинка и надписи - OK, вполне нормально.

Date: 2014-10-26 08:51 pm (UTC)
From: [identity profile] naxellent.livejournal.com
какая прелесть )
это правда для взрослых пишется, не для первоклассников?

(no subject)

From: [identity profile] catscrossing.livejournal.com - Date: 2014-10-27 10:08 am (UTC) - Expand

Date: 2014-10-26 09:12 pm (UTC)
From: [identity profile] roquefort-tln.livejournal.com
Я бы вместо "мокрый воздух" для водорода использовал что то типа "воздух (добытый) из воды". Логически вкрно и слова простые.

Date: 2014-10-26 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] roquefort-tln.livejournal.com
Причем "холодный и мокрый воздух для дыхания" (около будки) неверно в принципе. Там разные баллоны лля "мокрого" и для дыхания.

Date: 2014-10-26 11:32 pm (UTC)
From: [identity profile] xan-ua.livejournal.com
ИМХО такой текст надо переписывать с нуля - брать 1000 самых употребляемых руксских слов и заново объяснять.

Date: 2014-10-27 03:31 am (UTC)
From: [identity profile] redsh3208.livejournal.com
Смысл оригинала в том, что для объяснения составных частей ракеты Сатурн V используются только слова из первой 1000 английских слов, расположенных по частоте употрбеления.
Вот именно. А в таком переводе смысла никакого.

Date: 2014-11-19 11:19 pm (UTC)
From: [identity profile] irae-dei.livejournal.com
Надписи на картинке - тупизна, придурошный креатиффчик.

Profile

engineering_ru: (Default)
Инженерия

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
2122232425 2627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 8th, 2026 08:41 am
Powered by Dreamwidth Studios