Простыми словами
Oct. 26th, 2014 09:46 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Пишет
1greywind:
Попросили тут перевести картинку. Точнее говоря, мне захотелось, чтобы картинку понял тот, кто слабо владеет английским. Готового перевода найти сходу не удалось. Так что попытался сам. Смысл оригинала в том, что для объяснения составных частей ракеты Сатурн V используются только слова из первой 1000 английских слов, расположенных по частоте употрбеления. Поэтому и Up Goer Five, а не Saturn V. И funny voice air, а не helium. По-русски так изящно не выходит. Получается удручающе многословно. Да впрочем я и не претендую на литературность перевода.

( Read more... )
Если кто предложит, как приблизить перевод по смыслу или стилю к оригиналу - пишите.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Попросили тут перевести картинку. Точнее говоря, мне захотелось, чтобы картинку понял тот, кто слабо владеет английским. Готового перевода найти сходу не удалось. Так что попытался сам. Смысл оригинала в том, что для объяснения составных частей ракеты Сатурн V используются только слова из первой 1000 английских слов, расположенных по частоте употрбеления. Поэтому и Up Goer Five, а не Saturn V. И funny voice air, а не helium. По-русски так изящно не выходит. Получается удручающе многословно. Да впрочем я и не претендую на литературность перевода.

( Read more... )
Если кто предложит, как приблизить перевод по смыслу или стилю к оригиналу - пишите.