Простыми словами
Oct. 26th, 2014 09:46 amПишет
1greywind:
Попросили тут перевести картинку. Точнее говоря, мне захотелось, чтобы картинку понял тот, кто слабо владеет английским. Готового перевода найти сходу не удалось. Так что попытался сам. Смысл оригинала в том, что для объяснения составных частей ракеты Сатурн V используются только слова из первой 1000 английских слов, расположенных по частоте употрбеления. Поэтому и Up Goer Five, а не Saturn V. И funny voice air, а не helium. По-русски так изящно не выходит. Получается удручающе многословно. Да впрочем я и не претендую на литературность перевода.


Если кто предложит, как приблизить перевод по смыслу или стилю к оригиналу - пишите.
Попросили тут перевести картинку. Точнее говоря, мне захотелось, чтобы картинку понял тот, кто слабо владеет английским. Готового перевода найти сходу не удалось. Так что попытался сам. Смысл оригинала в том, что для объяснения составных частей ракеты Сатурн V используются только слова из первой 1000 английских слов, расположенных по частоте употрбеления. Поэтому и Up Goer Five, а не Saturn V. И funny voice air, а не helium. По-русски так изящно не выходит. Получается удручающе многословно. Да впрочем я и не претендую на литературность перевода.


Если кто предложит, как приблизить перевод по смыслу или стилю к оригиналу - пишите.
no subject
Date: 2014-10-26 05:49 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-26 05:50 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-26 05:51 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-26 06:20 am (UTC)Можно смело опустить часть личных местоимений. В английском с безличными предложениями не очень, вот они и лепят всюду "они", " они".
no subject
Date: 2014-10-26 06:23 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-26 06:29 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-26 06:31 am (UTC)А вместо "другого мира" просто сказать "Луна"?
"Часть, которая опускается на другой мир с двумя людьми внутри" почему-то не охватывает этих двух людей ))
Интересно что предполагается осведомлённость малолетних читателей о Гиденбурге, хм ...
no subject
Date: 2014-10-26 06:41 am (UTC)Короче, идея хорошая, но воплощение слишком механическое :-/
no subject
Date: 2014-10-26 06:55 am (UTC)- это, интересно, о чем?
no subject
Date: 2014-10-26 06:59 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-26 07:00 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-26 07:12 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-26 07:16 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-26 07:17 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-26 07:17 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-26 07:19 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-26 08:08 am (UTC)Собственно это больше филологическое упражнение - т.к. "простыми словами" означает "наиболее часто употребляемыми".
В лунный модуль люди перелезают на самом последнем этапе - при старте он вообще не состыкован с "будкой для людей" и маневр перестыковка-и-извлечение происходит уже после выхода на транслунную орбиту (орбиту перелета Земля-Луна).
no subject
Date: 2014-10-26 08:08 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-26 08:12 am (UTC)И да, изложенная максимально простыми словами научная идея часто звучит странно - "мы считаем, что мир состоит из маленьких комочков, которые отталкиваются, когда далеко, но очень сильно притягиваются, когда близко, и да, у них нет маленьких ручек и ножек".
no subject
Date: 2014-10-26 08:16 am (UTC)"Люстра" системы аварийного спасения отлично видна у всех.
no subject
Date: 2014-10-26 08:20 am (UTC)Я бы на месте руководства полетами с самого начала на всех даже непилотируемых кораблях ставил бы такую систему, и дрючил всех за ее несрабатывание как за гибель экипажа.
no subject
Date: 2014-10-26 08:27 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-26 08:35 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-26 08:35 am (UTC)Думаю, что "жидкий" и "газ" в русском войдут в эту 1000.
Надо переводить русской тысячей слов, а не английской.
no subject
Date: 2014-10-26 08:38 am (UTC)