[identity profile] 22sobaki.livejournal.com posting in [community profile] engineering_ru
Пишет [livejournal.com profile] 1greywind:

Попросили тут перевести картинку. Точнее говоря, мне захотелось, чтобы картинку понял тот, кто слабо владеет английским. Готового перевода найти сходу не удалось. Так что попытался сам. Смысл оригинала в том, что для объяснения составных частей ракеты Сатурн V используются только слова из первой 1000 английских слов, расположенных по частоте употрбеления. Поэтому и Up Goer Five, а не Saturn V. И funny voice air, а не helium. По-русски так изящно не выходит. Получается удручающе многословно. Да впрочем я и не претендую на литературность перевода.







Если кто предложит, как приблизить перевод по смыслу или стилю к оригиналу - пишите.

Date: 2014-10-26 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] de--novo.livejournal.com
смешной воздух таки не гелий (helium), а водород. гелий как бы не горит.
http://www.artint.ru/projects/frqlist.php
будка на 4557 месте, кабина на 1968 месте по частоте употребления. жижу лучше заменить на жидкость.
"чтобы они не упали обратно на горящЮую ракету"

зы. по поводу первого предложения в своем комментарии разобрался, что имелось в виду. меня смутило то, что и о вытеснителе (гелии) и о топливе (водороде) сказано как о газе в воздушном шарике. на мой взгляд, добиваясь максимальной простоты, это объяснение создает больше путаницы.
Edited Date: 2014-10-26 11:06 am (UTC)

Date: 2014-10-26 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] de-monk.livejournal.com
Там гелий для вытеснения. А водород в другом месте, где про летающий мешок.
апд. Вытеснение это которое наддув баков.
апд2 поторопился ответить, вы уже разобрались сами.
Edited Date: 2014-10-26 11:31 am (UTC)

Profile

engineering_ru: (Default)
Инженерия

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
2122232425 2627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 9th, 2026 05:53 am
Powered by Dreamwidth Studios