Простыми словами
Oct. 26th, 2014 09:46 amПишет
1greywind:
Попросили тут перевести картинку. Точнее говоря, мне захотелось, чтобы картинку понял тот, кто слабо владеет английским. Готового перевода найти сходу не удалось. Так что попытался сам. Смысл оригинала в том, что для объяснения составных частей ракеты Сатурн V используются только слова из первой 1000 английских слов, расположенных по частоте употрбеления. Поэтому и Up Goer Five, а не Saturn V. И funny voice air, а не helium. По-русски так изящно не выходит. Получается удручающе многословно. Да впрочем я и не претендую на литературность перевода.


Если кто предложит, как приблизить перевод по смыслу или стилю к оригиналу - пишите.
Попросили тут перевести картинку. Точнее говоря, мне захотелось, чтобы картинку понял тот, кто слабо владеет английским. Готового перевода найти сходу не удалось. Так что попытался сам. Смысл оригинала в том, что для объяснения составных частей ракеты Сатурн V используются только слова из первой 1000 английских слов, расположенных по частоте употрбеления. Поэтому и Up Goer Five, а не Saturn V. И funny voice air, а не helium. По-русски так изящно не выходит. Получается удручающе многословно. Да впрочем я и не претендую на литературность перевода.


Если кто предложит, как приблизить перевод по смыслу или стилю к оригиналу - пишите.
no subject
Date: 2014-10-26 10:58 am (UTC)http://www.artint.ru/projects/frqlist.php
будка на 4557 месте, кабина на 1968 месте по частоте употребления. жижу лучше заменить на жидкость.
"чтобы они не упали обратно на горящЮую ракету"
зы. по поводу первого предложения в своем комментарии разобрался, что имелось в виду. меня смутило то, что и о вытеснителе (гелии) и о топливе (водороде) сказано как о газе в воздушном шарике. на мой взгляд, добиваясь максимальной простоты, это объяснение создает больше путаницы.
no subject
Date: 2014-10-26 11:30 am (UTC)апд. Вытеснение это которое наддув баков.
апд2 поторопился ответить, вы уже разобрались сами.