http://22sobaki.livejournal.com/ ([identity profile] 22sobaki.livejournal.com) wrote in [community profile] engineering_ru2013-05-09 03:37 pm
Entry tags:

Зеркало



Этой ручкой можно отрегулировать наклон зеркала над раковиной, очень удобно для тех кто не может стоять


из немецкой больницы

[identity profile] gekkkon.livejournal.com 2013-05-09 04:35 pm (UTC)(link)
ну это же мелко.
и дёшево.
и нужно что-то понимать про тех, кто несколько ограничен в возможностях.

интересно, что усохшая эмпатичность тут за инвалидность не считается, скорее наоборот.

[identity profile] barankin1000.livejournal.com 2013-05-09 08:40 pm (UTC)(link)
Разница в отношении к инвалидам кроется даже в формулировках. В России- человек с ограниченными возможностями. В Германии-человек требующий повышенного внимания. Из собственной практики, в аэропортах видя меня тяжело шагающего и опирающегося на трость предлагают коляску со служащим или подвозят на электромашинке, плюс направляют на контроль через специальные проходы где нет очередей и путь до "накопителя" короче в разы (есть оказывается и такое в аэропортах почти всего мира). В самолёт приглашают в числе первых вместе сразу после родителей с маленькими детьми и перед бизнес классом.

[identity profile] gekkkon.livejournal.com 2013-05-09 10:11 pm (UTC)(link)
Может, дело и в этом тоже.
Но те "инвалиды", которых я тут знаю, были бы рады не повышенному, а нормальному вниманию. От здешнего повышенного внимания как-то нехорошо бывает.

"Ограниченные возможности" -- это, увы, такое устоявшееся выражение для указания на. Им пользуются, напр., "специалисты помогающих профессий", хотя некоторые из них и считают это название ухудшающим перспективы развития или восстановления. Вот, говорят, "особые нужды"/"особые потребности" политкошернее, а "ограниченные возможности" лучше использовать при общении с официальщиной -- оно несколько сиротское, но просительное, а не требовательное.

И тут, как кажется, у многих смысл жызни в попытках ограничить чужие возможности:(.

[identity profile] igor-schwab.livejournal.com 2013-05-10 08:28 am (UTC)(link)
всё-таки в немецком языке формулировки "человек, требующий повышенного внимания", нет. Инвалиды называются "Behinderte" - "люди с помехами"

[identity profile] barankin1000.livejournal.com 2013-05-10 08:57 am (UTC)(link)
на данный момент оформлю как раз инвалидность и мне формулировка die erhöhte Aufmerksamkeit fordert, постоянно встречается в документах от врачей и устной речи. Инвалид- прямой перевод "Behinderte", а устойчивое выражение "человек, требующий повышенного внимания" я посчитал аналогом "человека с ограниченными возможностями". Может я и не прав.

[identity profile] igor-schwab.livejournal.com 2013-05-10 09:18 am (UTC)(link)
В России "человек с ограниченными возможностями" употребляется в общественном пространстве повсеместно, (на лелевидении, в речи чиновников и т.п.) равно как и "Behinderte" в Германии. В этом смысле это полные аналоги, хотя с т.з. модальности более точным переводом было бы именно "инвалид" (кстати, изначально в слове и нет никаких отрицательных коннотаций -- в переводе с французского это ветеран войны, это общеизвестно)

А фомулировку "erhöhte Aufmerksamkeit" я, признаться, ни разу не слышал, видимо, она только в специальных документах встречатся.