http://igor-schwab.livejournal.com/ ([identity profile] igor-schwab.livejournal.com) wrote in [community profile] engineering_ru 2013-05-10 09:18 am (UTC)

В России "человек с ограниченными возможностями" употребляется в общественном пространстве повсеместно, (на лелевидении, в речи чиновников и т.п.) равно как и "Behinderte" в Германии. В этом смысле это полные аналоги, хотя с т.з. модальности более точным переводом было бы именно "инвалид" (кстати, изначально в слове и нет никаких отрицательных коннотаций -- в переводе с французского это ветеран войны, это общеизвестно)

А фомулировку "erhöhte Aufmerksamkeit" я, признаться, ни разу не слышал, видимо, она только в специальных документах встречатся.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting