В России "человек с ограниченными возможностями" употребляется в общественном пространстве повсеместно, (на лелевидении, в речи чиновников и т.п.) равно как и "Behinderte" в Германии. В этом смысле это полные аналоги, хотя с т.з. модальности более точным переводом было бы именно "инвалид" (кстати, изначально в слове и нет никаких отрицательных коннотаций -- в переводе с французского это ветеран войны, это общеизвестно)
А фомулировку "erhöhte Aufmerksamkeit" я, признаться, ни разу не слышал, видимо, она только в специальных документах встречатся.
no subject
А фомулировку "erhöhte Aufmerksamkeit" я, признаться, ни разу не слышал, видимо, она только в специальных документах встречатся.